新闻中心

  • 教育目的
  • 教育新闻注册

联系我们

主营:

  • 教育目的
  • 联系人:魏先生

    手机:13801139

    QQ:645285

    邮箱:shy教育新闻注册@163.com

    电话:86-021-69772512
    网址:http://www.fengtedu.com

    地址:上市青浦工业北青公99号

    您的当前位置:教育新闻 > 教育目的 > 文章内容
    教育新闻iOS

    教育类论文标题和摘要翻译中常见的问题及成因分析,论文翻译

    点击次数:92 更新时间:2019-06-11

      各高校4月26日前14发放考试成绩单。各高校5月中旬学校代码学校代码中山大学4401广东技术师范大学4419华南理工大学4402岭南师范学院4420暨南大学4403韩山师范学院4421华南农业大学4404广州大学4422南方医科大学4405广州医科大学4423广州中医药大学4406深圳大学4424华南师范大学4407五邑大学4425广东工业大学4408佛山科学技术学院4426广东外语外贸大学4409广东石油化工学院4427汕头大学4410韶关学院4428广东财经大学4411嘉应学院4429广东医科大学4412惠州学院4430广东海洋大学4413肇庆学院4431仲恺农业技术学院4414东莞理工学院4432广东药科大学4415广东白云学院4433星海音乐学院4416吉林大学珠海学院4434广州美术学院4417电子科技大学中山学院4435广州体育学院4418广东金融学院4436广东开放大学4437各地级以上市招生办公室(考试中心)、各有关成人高校:2018年我省成人高等学校招生录取工作进展顺利,截至12月10日上午,大部分院校已完成招生计划。

      连续打卡天数最长的学员段女士是当之无愧的王者,她在2018年11月19日11:13:29开始了第一次打卡之后,接着连续打卡185天,共加入初级会计职称,税务师,中级会计职称,注册会计师这四科的76个打卡计划,累计打卡次数高达2501,相当于平均每天要打卡学习13个知识点,做65道题,果然是全军出击的节奏啊!所以你还在犹豫什么呢?每天都是新的开始,微信扫码进入会计爱打卡小程序并添加到“我的小程序”,随时设置新的计划,和小伙伴们一起打卡一起进步,通关就是这么简单。本文是中华会计网校原创文章,转载请注明来自中华会计网校。相关推荐:

    教育类论文标题和摘要翻译中常见的问题及成因分析,论文翻译

      (1)语法错误  (1)大小写不规范  例1:原文:教育史学的社会生态研究范式  原译:Socioecologicalparadigmsofthehistoriographyofeducation  改译:SocioecologicalParadigmsoftheHistoriographyofEducation  例2:原文:汉代独尊儒术文教政策的文化学审视中国文化的过去、现在与未来  原译:AculturalaspectofthesupremestatureofConfucianisminHandynasty  改译:ACulturalAspectoftheSupremeStatureofConfucianisminHanDynasty  陈忠诚先生表述过标题英语之大小写规则扼要:在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:凡实词务必大写;凡虚词务必小写;但较长的虚词仍需大写。 (陈忠诚,2004)译文中的大小写问题,往往不被译者所重视,这种错误更易给读者译文不严谨的印象,越是细节问题,越是值得注意。

      (2)冠词问题  例1:原文:现代大学内部治理体系建设  原译:TheInternalGovernanceofModernUniversity  改译:TheInternalGovernanceoftheModernUniversity  例2:原文:想象力与孩童精神世界的濡养  原译:TheImaginationandtheTrainingofChildrensSpiritualWorld  改译:ImaginationandtheTrainingofChildrensSpiritualWorld  特指的名词(包括单数可数名词、复数可数名词、不可数名词)前必须加定冠词;泛指复数名词和不可数名词前不用定冠词;以基数词编号的名词前不用冠词;基数词与名词构成的词组若为特指,需加定冠词。 (刘永新、陈忠才、刘志强,1995)故做以上改动。

      (2)漏译  例如:原文:中国未来文化的发展应以儒为主,多元融合,应当确立文化本体、文化主体、文化自尊、文化自觉、文化自信、文化自豪的强烈意识和精神,担当起文化自强、文化复兴的伟大使命。   原译:AsoftheprospectofthedevelopmentofChineseculture,subjectivity,self-respect,consciousnessandconfidenceshouldbethecommitments.  改译:ThedevelopmentofChinasfuturecultureshouldfo,culturalsubject,culturalself-esteem,culturalconsciousness,culturalself-confidenceandculturalpride,shoulderingthegreatmissionofself-improvementandculturalrevival.  原译中asof后所接的内容主谓宾不明确,使得语句混乱,不但存在语法问题,更是将中文中的诸多词语省略不译。

    陈忠诚先生在《社科期刊篇目英译之弊论析》一文中指出了英译5大常见错误,以上例子属于粗暴地破坏基础语法和缺斤短两现象。 (陈忠诚,2007)  (3)术语不准确  例如:原文:使用方差分析和多群组结构方程模型深入考察985211和地方本科院校中课程学习评价的实施现状及其对学生学习的影响机制发展。

      原译:...usinglatentvariablemodelingandmultigroupstructuralequationmodeling,investigatedthestatusquoofcurriculum-basedassessmentandhowithasimpactedstudentlearningin985,211andlocaluniversities.  改译:...usingvarianceanalysisandmulti-groupstructuralequationmodeling,investigatedthestatusquoofcurriculumlearningevaluationandhowithasimpactedstudentlearningin985-project211-projectandlocaluniversities.  原译中将方差分析译为latentvariablemodeling,事实上,其真正的含义是潜变量,选词不够恰当、准确,应改译为varianceanalysis,既能体现方差的意思,又能体现分析之意。 此外,985是我国政府为建设若干所世界一流大学和一批国际知名的高水平研究型大学而实施的建设工程,211是国务院有关综合部门联合提出,并经党中央、国务院同意的高等教育重点建设工程,故985211翻译为985-project211-project更好。

      (4)句法结构问题  (1)逻辑混乱  例如:原文:近年来,俄罗斯在推进新一轮教育改革的进程中,对农村教育现代化给予了充分重视,采取了一系列改革措施,并取得了一定进展。

      原译:Inrecentyears,themodernizationoftheruraleducationhasbeenattachedgreatimportanceduringthenewroundcourseofeducationreforminRussia,andaseriesofreformmeasureshavebeenadoptedandsomeprogresshasbeenmade.  改译:Inrecentyears,Russiahaspaidfullattentiontothemodernizationofruraleducationintheprocessofpromotinganewroundofeducationalreformandadoptedaseriesofreformmeasures,therebysomeprogresshavingbeenmade.  张培基在《英汉翻译教程》绪论中提出:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。 (张培基等,1980)中文句子更是流水句和散句居多,一般并没有相关的连词直接体现出句子之间的逻辑关系,而在翻译成英文的过程中,要体现出原文中的逻辑关系,充分重视采取措施是原因,用连接词thereby则体现出前面的原因所导致的结果。

    (2)  (2)语义重复  例如:原文:其道德教育领域逐渐形成了几种较具代表性的观点  原译:...therearisethefollowingrepresentativeviewsofmoraleducationasfollows.  改译:...severalrepresentativeviewpointshavegraduallyformedinmoraleducation.  很明显,在已经有thefollowing表示以下的情况下,后面无需再加asfollows。

      (3)句子冗长  例1:原文:随着历史的进步和发展,改善我国公民公德状况的基础性经济与社会条件正在不断形成和聚集,这使得学校在提高年轻一代公德水平方面可以发挥更大的作用。

      原译:Developingwiththehistory,basiceconomicandsocialconditionsareconstantlybeingformedandgathered,whichresultinformingofpublicmoralityfacingdilemma,aboveall,theschoolplaysagreatroleinraisingthelevelofyounggenerationmoralitystandard.  改译:Asthehistorydevelops,basic,theschoolcanplayagreaterroleinincreasingthemoralityofyounggeneration.  中文原文本身就包含了复杂、冗繁的内容,在翻译时不必亦步亦趋,受到原文限制,句子生成过长,完全可以简洁一些,而道德水平中的水平这个词,在汉语中是一个可以增加冗余度的词汇,在英文翻译中没必要翻译成level或standard,可以直接省略。

      例2:原文:结合美国诗人费罗斯特的《未选择的路》一诗,在文学翻译教学中,教师应巧妙应用学生的联想思维,引导学生准确把握作品的意象、意境和主题。

      原译:CombinedwithapoemTheRoadNotTakenbyAmericanpoetFrost,theteachershouldskillfullyapplystudentsassociativethinkingtoguidestudentstoaccuratelygrasptheimagery,artisticconceptionandthemeoftheworkinliterarytranslationteaching.  改译:Theteachershould,combiningwithapoemTheRoadNotTakenbyAmericanpoetFrost,skillfullyapplystudentsassociativethinking,andguidestudentstoaccuratelygrasptheimagery,artisticconceptionandthemeoftheworkinliterarytranslationteaching.  调整的一文中,以教师为主语开头,统领全句,并用一个分词形式做插入语,做主语的伴随状语,后面的两个动词应用和引导之间用并列连词and连接,使句子的逻辑关系更加清晰、顺畅。

    上一篇:湖北教育考试网,这是中国春节史上第一批回国的农民工。经过十多年的中国经济发展 下一篇:专家:二维码正成为全球经济创新与增长重要驱动